【读新闻学英语】女人就是辆二手车?奥迪广告惹怒了中国观众…
2017年7月19日 15:09有人觉得这则广告极具创意,相当搞笑。有些人则认为它涉嫌性别歧视。您怎么看?
An Audi commercial that aired in China is drawing anger and criticism for comparing women to used cars.
近日在中国播放的一则奥迪二手车广告将女性比作二手车, 引发了人们的愤怒和批评。
Commercial:商业广告
Air:播放;播出
Draw:引起(某种反应)
Criticism:批评
Compare to:把...比作
Used car:二手车
It starts off innocently enough. A bride and groom stand at the altar, enduring the most heart-thumping moment of their lives as they prepare to take their vows.
广告开头很正常。一对新郎新娘站在祭坛旁,正准备发表结婚誓词,享受他们人生中最令人心跳加速的瞬间。
Innocently:纯洁地
Bride and groom:新娘和新郎
Altar:祭坛
Heart-thumping:心跳加速
take a vow:发誓
But then the grooms mother seems to have some final concerns.
但是这时候,新郎的母亲似乎还有些最后的忧虑。
"Wait a minute," she shouts as she franticallyapproaches the young couple, grabs the brides noes, checks behind her ear and examines the brides mouth.
她一边火急火燎地赶到这对年轻夫妻面前,一遍大喊:“等一下”。随后她抓住新娘的鼻子,检查她的耳背和嘴巴。
Frantically:火急火燎地;疯狂地
Approach:靠近
"What are you doing!?" asks the horrified groom as he pulls the mother away.
“你这是干嘛!?”吓到的新郎把母亲拉到一旁问道。
Horrified:惊骇的;吓坏的
The mother then begins to walk back to her seat, and turns around to signals an 'Okay' hand sign to the couple.
这位母亲于是开始向自己的座位走去,还转过身来对着这对夫妻做出“Okay”的手势。
Turn around:转身
The bride and groom seem relieved. But it's short-lived as the mother glances back at the brides breasts.
新郎新娘仿佛松了一口气。但是,这位母亲很快又回头扫了一眼新娘的胸部。
Relieved:如释重负;放心的
Glance:扫视;匆匆一看
The ad then cuts to a red Audi A3 on a motorway as the a voice actor announces, "an important decision must be made carefully."
然后,广告便切到了一辆红色奥迪A3在高速路上行驶的画面,配音演员说着,“重要决定必须谨慎。”
Voice actor:(男)配音演员
The ad encourages viewers to consider "Audi-approved" secondhand cars. "Only with an official certification can you rest easy," says the voice actor in the final line.
这则广告鼓励观看着考虑“奥迪认证”的二手车。“官方认证才放心,”配音演员最后说到。
Rest easy:高枕无忧;大放宽心
On Twitter and Weibo (a Chinese social media platform), people have criticized the commercial as sexist and "disgusting."
在推特和微博(一种中文社交平台)上,网友们都批评说这则商业广告涉嫌性别歧视,让人无法接受。
Social media:社交媒体
Sexist:性别歧视
Disgusting:令人厌恶的;让人无法接受
"I am not a woman and I am disgusted. I'll turn to Cadillac …” said one Weibo user.
一位微博用户说:“我不是女的,但是我很反感(这则广告)。我会选择凯迪拉克…”
Disgusted:反感;厌恶
Cadillac:凯迪拉克轿车
“I was against it — and now I see it is definitely impossible to buy any Audi car. They build shoddy cars and make a huge profit in China, and now release such a vulgar commercial. Shame on you, Audi.”
“我以前就反对奥迪车——现在我发现我是绝对不可能买奥迪车了。他们的汽车质量平平,却在中国赚取高额利润,现在还推出这么一条低级广告。奥迪,你们真丢脸。”
Shoddy:劣质的;粗制滥造的
Vulgar:低级的;低俗的
One twitter user simply added: "How to make an ad that will turn off customers."
一名推特用户简单地写说:“如果制作一则会损失客户的广告。”
Turn off:赶走
An Audi spokesman has told the South China Morning Post that the company is looking into the commercial and that it was produced by a joint-venture partner.
一位奥迪公司发言人已向《南华早报》表示,这则广告由另一家合资伙伴制作,目前奥迪公司正在对广告进行调查。
South China Morning Post:《南华早报》
Look into:调查
记得复习:
【读新闻学英语】网红女子贡献男友给闺蜜睡 看完三观尽毁!(视频)
【读新闻学英语】盼了20年老婆终于生娃了,他却抛妻弃女跑路了...
【读新闻学英语】“你身材超棒”! 特朗普“八卦”又上头条! 大赞法国总统夫人, 还抓着她的手不放!
(责编:Lesley)
来源 - 新西兰先驱报中文网