【读新闻学英语】被困异国他乡两年半,可怜的老父亲去世了......
2019年5月9日 14:42背景知识:2016年,Zhian送父母回伊拉克,一家人在加拿大中转时老人突发重病,受疾病限制不能坐飞机,两老无法离开当地医院。Zhian因申请签证有困难,也无法去加拿大......
Dunedin woman Zhian Eli's two-and-a-half year struggle to get her elderly parents out of Canada has taken a tragic twist with the death of her father at the weekend.
但尼丁女子Zhian Eli努力了两年半,想让她年迈的双亲离开加拿大,然后,事情出现了悲剧性的转折,她的父亲在周末不幸去世。
twist:转折;旋转
On Saturday the Herald published the plight of Zhian and her family, who have endured a range of medical and legal setbacks which have left the elderly parents marooned in an Edmonton hospital and Zhian forced to return to New Zealand or face deportation.
周六,《先驱报》刊登了有关Zhian及其家人的困境的报道,他们经历了一系列医疗和法律波折,这些波折使得她那年迈的父母被困在Edmonton医院,而Zhian则被迫返回新西兰,否则就会被驱逐出境。
endure:忍受;忍耐
setback:挫折;阻碍
maroon:困住;使无法逃脱
The family had visited Canada on what was meant to be a stopover before going to Iraq.
他们一家到达加拿大,本来只是在那中转去伊拉克的。
stopover:飞机中转;过境
Zhian made her situation public in the hope of finding help so she could either move her parents home or join them in Canada.
Zhian将她的情况公之于众,希望寻求帮助,这样她就可以让父母回家,或者她本人去加拿大陪他们。
in the hope of:希望
Her father, Ali Majid, 85, who had dementia, died at the weekend, Zhian said.
Zhian说,她那85岁患有痴呆症的父亲Ali Majid在周末去世了。
dementia:老年痴呆症
"There is nothing I can do now, it has happened, but Mum is my concern now.''
“父亲已经走了,我什么都做不了,但我现在很担心我目前。”
Zhian Eli。图片来源:NZ Herald
Majid's wife, Mahieh Amin, 86, is also seriously ill and has been told she cannot fly until after an operation for cancer - a disease diagnosed after she suffered a heart attack shortly after arriving in Edmonton.
Majid的妻子——86岁的Mahieh Amin病情也很严重,她被告知在接受癌症手术后才能搭飞机。这个病是在她抵达Edmonton后不久心脏病发作后被诊断出来的。
heart attack:心脏病
"I just want to be with her. It is inhuman right now,'' Zhian said.
“我只是想和她在一起。现在这样这是不人道的,”Zhian说。
inhuman:不人道
"She just lost someone who she has been together with for 70 years; she is in a room far from home by herself with no-one to talk to - it is just inhuman.''
“她刚刚失去了一个陪伴她70年人;她在一个远离家乡的房间里,没有人可以和她交谈,这样是不人道的。”
The family are New Zealand citizens, having come to this country in 1997 as refugees from Iraq.
他们一家都是新西兰公民,于1997年作为难民从伊拉克来到新西兰。
Refugee:难民
A Ministry of Foreign Affairs and Trade spokesman said the New Zealand consulate in Canada was helping the family.
外交和贸易部发言人表示,新西兰驻加拿大领事馆正在帮助这个家庭。
Foreign Affairs:外交
consulate:领事馆
If asked, New Zealand embassies overseas and Mfat can help following the death of a New Zealand citizen overseas, including advising on local funeral options and the repatriation of remains or ashes to New Zealand.
一旦收到请求,新西兰驻海外大使馆及外交和贸易部可以在新西兰公民在海外死亡后给予帮助,包括就当地的葬礼选择和遗体或骨灰被送回新西兰一事提供意见。
embassy:大使馆
Mfat:全称为Ministry of Foreign Affairs and Trade
repatriation:遣送回国;归国’
remain:遗体
Zhian said her father would be buried in Canada, as soon as possible.
Zhian说,她父亲的遗体将尽快被埋葬在加拿大。
"My mum said don't upset his soul and put other people under stress, and to bury him there,'' she said.
“我的母亲说,不要打扰他的灵魂,不要给其他人带来压力,就把他埋葬在那里,”她说。
upset:打乱;搅乱
"They are doing that on Monday or Tuesday, but they have to get permission.''
“他们会在周一或者周二下葬,但他们必须得到许可。”
permission:许可;批准
The Canadian High Commission in New Zealand declined to comment when contacted, citing Canadian privacy laws.
加拿大驻新西兰高级专员署在记者联系时援引加拿大隐私法,拒绝发表评论。
High Commission:高级专员署
cite:引用;援引
可以复习哦:
【读新闻学英语】奥克兰北岸屋主震惊了!掀开地毯居然看到......
注:本文为新西兰先驱报中文网原创编译作品,未经书面许可严禁转载,转载请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Olaffy)
来源 - 新西兰先驱报中文网