【读新闻学英语】祸从口出!因称呼新西兰员工Kiwi,老板被告种族歧视
2018年12月5日 14:18叫人Kiwi也算歧视?那新西兰人岂不是天天自黑?
A New Zealand woman has unsuccessfully argued that she was a victim of racial discrimination after being labelled a "Kiwi" by her colleagues in Australia.
因为在澳大利亚被同事贴上Kiwi的标签,一名新西兰女性认为自己成为种族歧视的受害者,不过她的想法并未得到支持。
Discrimination:歧视
Julie Savage said she was disrespected when her boss and co-workers referred to her as "Kiwi" instead of her name.
Julie Savage表示,当老板和同事用Kiwi而非本名来指称她时,感觉自己没有得到尊重。
Refer to:指的是,涉及。
However an Australian tribunal ruled that she had not suffered unfair treatment or discrimination at work.
不过,澳大利亚法庭却裁决她并未在工作中遭受不公待遇或歧视。
Tribunal:法庭,裁决。
A judge noted that the term was commonly used by New Zealanders themselves.
法官注意到,新西兰人自己也广泛使用这一称呼。
"Calling a New Zealander a 'Kiwi' is not of itself offensive. 'Kiwi' is not an insult," said Judge Leonie Farrell.
法官Leonie Farrell认为,“称呼一个新西兰人为Kiwi并非冒犯,这不是侮辱。”
Insult:侮辱
She added that the word was often viewed as a "term of endearment".
她还补充说,这个词经常被视为昵称。
Endearment:钟爱,亲爱。
It is derived from the name of a flightless bird native to the country.
源于新西兰一种不会飞的鸟。
Derive from:源于
Ms Savage said the issue had prompted her to resign from her job as a supervisor at Vili's Cakes, a bakery in Adelaide, in 2016.
Savage透露,正是这一事件导致她在2016年辞去了Vili’s Cake主管的工作,一家位于阿德莱德的蛋糕店。
Prompt:提示,激起,促进。
She later lodged a complaint with the South Australian Employment Tribunal.
But it found no evidence that discrimination laws had been violated.
随后,她开始向南澳大利亚雇佣法庭投诉,但没有任何证据证明企业违反歧视法。
Violate:违反,侵犯。
"[She] did not allege that she suffered unfavourable treatment in respect of the terms of her employment," Ms Farrell said.
Farrell认为,“(她)并未声称自己因为这一称呼而遭受了不利待遇,”
Unfavourable:不利的
"At its core [her complaint] is not about racism."
“(投诉的)核心问题并非关于种族主义。”
Core:核心
The bakery's owner, Vili Milisits, told local media that the "right outcome" had been reached.
蛋糕店老板Vili Milisits在接受当地媒体时表示,法院给出了正确的判决。
Outcome:结果
.
注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载
Chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved
(责编:番茄捣蛋)
来源 - 新西兰先驱报中文网