【读新闻学英语】为了庆祝离婚,她把婚纱炸!掉!了!
2018年11月15日 15:58离婚快乐!
With 'divorce parties' all the rage these days, one Texas woman took celebrating the end of her marriage a step further by literally blowing up the gown she wore to walk down the isle.
(离婚不一定意味着悲伤)越来越多人选择举办“离婚派对”,来庆祝展开新的人生。近日,美国得克萨斯州一名女子就以一种特别的方式——她引爆了当年所穿的婚纱,来庆祝婚姻的结束。
All the rage:流行;风靡一时
Literally:字面上;按字面;确实地
Blow up:炸掉,爆炸;放大;使充气
Kimberly Santleben-Stiteler of LaCoste, Texas recently finalised her divorce after 14 years of marriage — and she clearly wasn't holding on to any warm, fuzzy feelings about her ex.
这名女子名为Kimberly Santleben-Stiteler,在最近结束了她14年的婚姻。很显然,她对于前夫没有任何留恋之情。
Finalise:定稿;确定;结束
Fuzzy:模糊的;失真的;毛茸茸的
On Saturday, the 43-year-old hosted a bash for family and friends to help her celebrate the occasion, with the festivities culminating in an explosion in which she blew her white dress apart.
周六,这名43岁的女子举办了一场离婚派对,邀请了家人朋友共同来庆祝她的新生。派对的高潮,是她将自己当年穿的婚纱给炸掉。
Bash:猛击;重击;盛大的聚会;盛典
Culminate:达到高潮;达到顶点;使结束
Kimberly wanted to wash her hands of the marriage once and for all once the divorce was finalised on Friday, the MailOnline reported.
"I wanted to remove all things from our marriage from our house," she told the Fort Worth Star-Telegram. "Photos in the attic, ring in the safe (but probably going to sell it) and the dress I wanted to burn."
据报道,Kimberly想和过去彻底告别。“我想把我们婚姻中所有的东西,都从我们的房子里搬走,包括阁楼里的照片,保险箱里的戒指(可能会卖掉),和我想烧掉的裙子。”
Wash one's hands:断绝…的关系
Attic:阁楼
It was her dad and brother who suggested upping the ante and adding explosives into the equation.
在她的爸爸和哥哥的建议下,Kimberly加入了炸药来引爆婚纱(而不是简单地烧掉)。
Ante:赌注;预付款
Explosive:炸药;爆炸物
So over the weekend, she invited about 40 friends and family member's to her family's farm, which is about 30 minutes west of San Antonio.
There, they'd rigged up her dress with 9kg of Tannerite, and explosive material, and Kimberly walked 180m away with a rifle in her hands.
在刚刚过去的这个周末,Kimberly邀请了大约40余人来到农场。该农场距离圣安东尼奥以西约30分钟的距离。
他们在婚纱身上绑了9公斤左右的爆炸性混合物,还有炸药。Kimberly在距离180米以外的地方,拿着步枪朝婚纱开枪。
Rig:操纵;装配;装扮;装上索具
Explosive material:炸药
Rifle:步枪;来福枪
She shot at it, setting off the explosives and causing a large 'boom' and fireball to erupt — which was so violent that neighbours heard it from miles away.
随后,婚纱瞬间被引爆,变成一团火光,并伴随着剧烈的响声,以至于远在数英里外的邻居都能听到。
Erupt:爆发;喷出
图片来源/Facebook
Kimberly said that when she first decided to get rid of the dress, friends and family suggested donating it for premature babies and baptism gowns, but she wanted something a bit more symbolic.
"To me, the dress represented a lie. I wanted to have a divorce party to burn the dress," she said.
Kimberly说,当她第一次决定处理这条裙子时,朋友和家人建议把它捐给早产儿作为婴儿服或者受洗长袍等,但她想要以一种更有象征意义的形式。 “对我而言,这件婚纱代表着谎言,我想办个离婚派对,把裙子给烧掉。”
Get rid of:摆脱; 除去
Premature:早产的;不成熟的
Baptism:洗礼;受洗
Gown:长袍;睡袍
A friend who works as a bomb tech offered safety advice, suggesting they stand far back considering how much explosive material they were working with.
一名从事炸弹技术工作的朋友为Kimberly提供了安全建议,包括使用多少炸药,在多远的距离引爆等。
All in all, Kimberly — and her cheering guests — were happy with the results.
"On the one hand, it was like being on set of some action movie. The explosion was huge," Kimberly said. "It was liberating pulling that trigger. It was closure for all of us."
总之,Kimberly和她的宾客们都对结果感到很满意。“爆炸很剧烈,这就像是在拍动作。” Kimberly说, “扣动扳机是一种解脱,我们都感到了如释重负。”
Action movie:动作片
Liberating:解放,释放
记得复习:
【读新闻学英语】“我每年给你11.5万纽币,做我男朋友好吗”
注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:twinkle)
来源 - 新西兰先驱报中文网