【读新闻学英语】就因为一个绰号,妻子竟抛下十年感情果断分手!
2018年9月18日 12:00论一段感情的结束。
When it comes to break-ups, people often talk of there being a particular moment that made them realise their relationship was over.
说到分手,人们常常谈论会存在一个特定瞬间,让两人都意识到这段关系已经玩完。
Particular:特定的
For one woman, this moment came when she found a text on her husband's phone — that revealed the cruel nickname he'd given her.
对于某位女性来说,这个时刻发生在她在丈夫手机里发现一条短信的瞬间,曝光了丈夫给自己取的恶毒外号。
Nickname:小名,外号
The woman has detailed her heartbreaking situation by revealing that the split came when their son was just two-years-old.
该女性详细描述了她的痛心经历,而这场分裂发生在儿子刚满两岁时。
Detail:详述
This anonymous woman said she "didn't see it coming, but should have", and wrote: "From the moment our son was born, nothing changed for my husband.
选择匿名的女性表示,“从儿子出生那刻起,我的丈夫没有做出过任何改变,这些改变本该发生的,但最终却沦为幻影。”
Anonymous:匿名的
"He absolutely hated telling me what his plans were.
“他厌恶和我谈论他的规划。
"As a result of his disinterest in participating in our adjusted family life, our marriage, where we had once been 'best friends' and an equal partnership, floundered."
“对于调整后的家庭生活,他兴趣寥寥,致使我们的婚姻陷入困境。曾经,我们也是相互平等的知己。”
Flounder:挣扎,折腾
She continued: "We fought and fought about it; I just needed something from him to show we made a difference."
她继续写道:“我们不断为此发生争执,我只是想要看到他为此做出一些改变。”
While her husband was in the shower one morning, the woman noticed that his phone "kept pinging".
一天早上,当丈夫冲凉时,妻子注意到对方手机一直发出“呯呯”的短信接收声音。
She thought she'd check if it was something urgent, but discovered it was just his friends from a sports club talking about a post-match session they'd been at the night before.
由于害怕有要紧事,她选择查看消息,结果发现是丈夫在运动俱乐部的朋友,两人正在就前一天晚上的比赛进行赛后交流。
Urgent:紧急的
She continued: "I knew it had been big, because I'd heard him get in at midnight.
她继续道:“我知道这件事应该很重大,因为我听到他直到午夜才回家。”
"This morning, he'd woken at 8am and headed straight for the shower, without even checking in on me and the baby in the kitchen.
“今天一早,他8点钟醒来就直接冲到洗澡间,甚至没看一眼我和厨房里的孩子。”
"But evidently, my husband had made the time to send a few replies.
“不过显然,我丈夫已经花时间回复了几条信息。”
"I didn't know what to make of his last one, which read: 'Don't think I can make it tonight. SWMBO will say no.'"
“我不清楚他最后一条信息是怎么想的,内容是:‘我今晚不行,SWMBO肯定不允许。’”
When she confronted him, he casually told her it stood for "She Who Must Be Obeyed".
当她质问丈夫时,对方随口回应是“She Who Must Be Obeyed”的缩写,意即不得违抗。
Confront:面对,遭遇,对质
At this point, the woman "felt like she'd been slapped in the face".
正是在这一刻,妻子“感到自己被打脸”。
Slap:拍击,侮辱
She says it had never been a matter of him "obeying" her, writing: "It's called respect for your family.
她表示这不是让丈夫“服从”自己的问题,而是家庭尊重的问题。
"Courtesy in checking with them to see if you're needed — to let them know what your plans are."
“礼貌地与家人核实,看看他们是否需要你,让他们知道你的规划是怎样的。”
Courtesy:礼貌,好意,恩惠
Despite the fact that they'd been together for 10 years, she took her son and left the next week as he "valued them so little".
尽管夫妻两人相处已有10年,妻子还是在第二周就带着儿子离开了。因为对于她而言,这个男人“已经毫无意义”。
注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载
Chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved
(责编:番茄捣蛋)
来源 - 新西兰先驱报中文网