【读新闻学英语】中了123万乐透奖金后,这家人就反目成仇了…
2018年7月18日 15:30这是让金钱蒙蔽双眼了么?说好的亲情呢?
A huge $1.23 million lottery win has bitterly divided a Canadian family.
加拿大一个家庭中得123万纽币的乐透奖金,然而却因此而陷入分裂。
Bitterly:非常;伤心地;愤怒地;极其
Last week, 19-year-old Tyrone MacInnis and his aunt Barbara Reddick discovered they had both won the top prize in the Margaree Chase the Ace lottery.
上周,19岁的Tyrone MacInnis和他的阿姨Barbara Reddick发现他们中得乐透头奖。
Top prize:头等奖,最高奖
The pair were even pictured holding a giant novelty cheque bearing both their names — but according to Ms Reddick, they had never agreed to split the winnings.
他们还拿着一张印有他俩名字的大支票一起合了影,但根据Reddick的说法,他们从来没有同意平分奖金。
Novelty:新奇的;风格独特的
Split:分开;分摊;分离
The aunt, who lives in the small town of Margaree Forks in Nova Scotia, claims she sent her teenage nephew $100 via an internet transfer so that he could buy a lottery ticket for her.
Barbara Reddick住在Nova Scotia,Margaree Forks的一个小镇上。她说,她通过网上转账,给侄子转了100刀,让侄子可以帮她买一张彩票。
Transfer:调任;调走;转学;转移
According to the UK Telegraph, Ms Reddick told Mr MacInnis to put both names on the ticket for "good luck" — but denies she ever intended to share any prize.
Instead, the 57-year-old said she had been prepared to give her nephew $150,000, but that he had insisted he was owed half, as both names were on the ticket.
据英国《每日电讯报》报道,57岁的Reddick女士跟其侄子MacInnis说,把他们两个的名字写在彩票上,以增加好运,但她否认自己打算瓜分奖金。
Reddick说,她已准备好给侄子15万,但她的侄子却坚称要瓜分一半,因为两人的名字都在彩票上。
Intend to:打算,想要
Insist:坚持,强调
During the cheque presentation, Ms Reddick unleashed a shocking attack on her nephew, telling reporters he "didn't deserve" the cash. "See you in court," the CBC network reported the woman as saying at the event.
"I bought the ticket. Now he's trying to lie and say I said 'split' the winnings.
"I put his name on the ticket for good luck because he's like a son to me — he was. He was lucky, but not for half a million dollars."
在展示支票的过程中,Reddick说,她的侄子“不配”得到这笔钱。“我们就在法庭上见吧。”
Reddick说, “我买的这张彩票,现在他在撒谎,还声称我说要平分奖金。我把他的名字也写在彩票上是为了增加好运,他对我来说就像儿子一样。他是幸运的,但不值得50万。”
Unleash:发泄;突然释放;使爆发
Deserve:值得;应得;应受
Ms Reddick said she was "heartbroken" by the feud. "He's dead to me," she said.
"I'm heartbroken because I don't think he should have got half of the money … I always put Tyrone's name on the ticket for good luck. We had no discussion of money.
"Tyrone is getting nothing from me. I'm taking him to court. It was my ticket.
"It's just for the principle. We were so close. He broke my heart. He broke it. People go crazy when it comes to money."
Reddick表示,她对这场争执感到 “心碎” 。 “他对我来说已经死了。我很伤心,因为我不认为他应该得到一半的钱……我把Tyrone的名字写在彩票上是为了好运。我们之前没有讨论钱的问题。Tyrone从我这里什么也得不到。我要把他告上法庭。这是我的彩票。这只是为了原则。我们曾经如此亲近。他伤了我的心。当涉及到金钱的时候,人们会疯掉。”
Feud:世仇;长期不和;争吵不休;夙怨
Heartbroken:极为悲伤的;心碎的
Principle:原则,行为准则,规范
According to a lottery official, the prize had been split down the middle as there were two names on the ticket — meaning each relative was awarded a $C600,000 ($A615,000) cheque.
根据一名彩票官员的说法,奖金被分成了两部分,因为彩票上有两个名字——这意味着每个人都获得了60万加元(约合61.5万纽币)的支票。
Relative:亲属;亲戚;同类事物
The official told CBC is was a standard practice that has been approved by the provincial gaming commission. "I didn't expect anything like that to happen," the official said. "I'm a little bit disappointed."
这名官员说,只是他们的标准操作流程。“我没想到会发生这样的事情。我有点失望。”
Standard practice:标准惯例;标准常规;标准作法
可以继续复习哦:
【读新闻学英语】新西兰女子因拒绝给钱遭袭击!这件事还是发生在她家里…
来源 - 新西兰先驱报中文网