【读新闻学英语】还在吃快餐呢?小心染一身病!
2018年7月9日 14:00据「每日邮报」报道,大规模生产的食物也使人们更容易患上花粉热,湿疹,鼻塞和喘息,这些是哮喘的主要症状。
Eating popular fast food such as burgers, nachos and hot dogs three times a week significantly raises people's risk of severe asthma, new research suggests.
新研究表明,每周吃三次汉堡、玉米片和热狗等受欢迎的快餐会大大增加人们患严重哮喘的风险。
asthma:哮喘
Regularly indulging in the fast-food staples increases the risk of sufferers having four or more asthma attacks a year, a Chinese study found.
一项来自中国的研究发现,经常沉迷于快餐主食会增加患者每年4次或更多次哮喘发作的风险。
staples:主食
According to the Daily Mail, mass-produced food also makes people more likely to suffer from hay fever, eczema, nasal congestion and wheezing, which is one of the main symptoms of asthma, the research adds.
据「每日邮报」报道,大规模生产的食物也使人们更容易患上花粉热,湿疹,鼻塞和喘息,这些是哮喘的主要症状。
hay fever:花粉热
eczema:湿疹
nasal congestion:鼻塞
wheezing:喘息
According to the Asthma Foundation, asthma affects 700,000 people in New Zealand - that means 1 in every 6 Kiwis suffers from asthma symptoms.
根据哮喘基金会的报告,新西兰的哮喘患者有70万人,意味着每6名新西兰人中就有1人有哮喘症状。
symptoms:症状
Fast food was generally defined as preheated ingredients served in a restaurant or shop that is given to customers in take-away packaging.
快餐通常被定义为餐馆或商店中提供的用预先加热的配料制成的食物,常以外卖的形式提供给顾客。
ingredients:配料
Participants were asked if they take asthma medication. The condition was considered severe if they were woken by wheeze more than four times in the past year.
该调查的参与者被问及他们是否服用哮喘药物。如果他们在过去一年中被哮喘吵醒的次数超过四次,那么被认为是严重的。
severe: 严重
Allergies were defined by sneezing, or having a blocked or runny nose, without a cold or flu in the past year. It was severe if people had itchy or watery eyes, or if their daily activities were affected.
在过去一年中,如果没有患感冒流感,但仍有喷嚏、鼻塞、流鼻涕等情况,通常可被认定为过敏。严重的是,一些人甚至有眼睛发痒流泪的症状,他们的日常生活因此受到影响。
itchy:发痒的
Having an itchy rash in the past year defined eczema, with severe cases being those that disturbed sleep at least once a week.
湿疹是指皮肤红痒出现皮疹,严重的话会每周发作一次,严重影响睡眠质量。
rash:皮疹
The findings were published in the journal Respirology.
所有调查结果都刊载于「呼吸病学」期刊。
respirology:呼吸病学
Britons have the worst diet in Europe
在欧洲,英国人的饮食结构最糟糕。
More than half of the food found in the average Briton's household is highly-processed, which is driving the obesity epidemic and putting people at risk of heart disease and strokes, a study by the University of São Paulo found.
一份圣保罗大学的调查表明,普通英国家庭超过一半的食物为深加工食品,有可能引发肥胖症并增加人体患心脏疾病及中风的风险。
stroke:中风
Processed food consumption, such as eating ready meals, biscuits and salami, in the UK is five times higher than in Portugal and nearly four times greater than in France, Greece or Italy, the research adds.
在英国,即时餐、饼干或意式腊肠等深加工食品的消费量是葡萄牙的6倍,法国、希腊、意大利的5倍。
processed:加工的
The researchers also found that for every one per cent increase in processed food availability in people's homes, the risk of obesity rises by 0.25 per cent.
调查还发现,在普通家庭中,深加工食品的购买量每上涨一个百分点,患肥胖症的几率就上升0.25%。
Around 24.5 per cent of adults in the UK are obese, compared to 7.1 per cent in France, 8.2 per cent in Italy, 13.4 per cent in Greece and 15.2 per cent in Portugal.
目前,英国大约有24.5%的成年人为肥胖患者,相比之下,这一数据在法国仅为7.1%,意大利为8.2%,希腊为13.4%,葡萄牙为15.2%。
compare to:相较于
Described as a "public health disaster zone", the researchers are urging for highly-processed foods to be made less available and affordable via taxes.
调查中,研究人员将深加工食品称为影响“公众健康的重灾区”,并希望能通过税收来调节公众对深加工食品的摄取。
urge:敦促,力劝
注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载
Chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:Frank)
来源 - 新西兰先驱报中文网