【读新闻学英语】30岁无业啃老族赖在父母家白吃白住,法官无奈下驱逐令
2018年5月23日 15:04没想到,美国也有啃老族啊?
A New York judge has ordered a 30-year-old man to move out of his parents' home - after the couple tried and failed for months to get their deadbeat son to fly the coop.The couple have been trying to evict their unemployed only-son Michael for months because he refuses to pay rent or contribute in any way around the house.
纽约的一名法官命令30岁的男子从他父母的家中搬出来。因为这对夫妇几个月来数次尝试让啃老的儿子离开家里却失败了。他们的儿子Michael没有工作,并拒绝支付房租或以其他任何方式为房子做贡献。
deadbeat:懒人
evict:逐出
Michael argued in court yesterday that legal precedent allowed him six months notice before his parents could kick him out. The judge called six months an "outrageous" amount of time to ask for. Michael responded that it was "outrageous" to evict him.
昨天,Michael在法庭上辩称法律先例允许他父母要提前六个月通知他,才能将他赶出家门。法官认为6个月的通知期要求太高。Michael回应被驱逐是他无法容忍的。
precedent:先例
outrageous:无法容忍的,反常的
He left court frustrated, refusing to speak to his parents and saying he didn't think the judge read the case fully, according to CNY Central. He says he will appeal the decision.He also said his parents don't provide food or do his laundry for him.
根据CNY Central的报道,他离开法庭时非常沮丧,拒绝和父母说话,并认为法官不能完全理解案件。他说他要对法官的判决提出上诉。他还说父母不给他提供食物,也不给他洗衣服。
frustrated:沮丧
appeal:上诉
The judge tried to convince Michael to come to an agreement with his parents on his own, but when he refused, he ordered him out of the house. Judge Greenwood asked the couple to come up with an eviction order that he would sign. It was not decided in court how long Michael would be given to move out.
法官试图说服Michael与父母达成和解,但是当Michael拒绝时法官就下了驱逐令。法官Greenwood要求这对夫妇拿出驱逐令,并在上面签了字。在法庭上并没有确定给Michael多少时间让他搬出家门。
convince:说服
sign:签字
His parents home is owned by his mother, who bought it in 1988.Over the past three months, the Rotondos have given their son five written notices to move out, but he has ignored their orders.
他父母的房子归母亲所有,1988年买的。过去三个月,Rotondos夫妇给儿子写了5份书面通知让他搬出家,但Michael都忽视了。
written notices:书面通知
ignored:忽视
In a response to his parents' court filings, Michael says his parents have not given him a reason why he is being kicked out, or enough time to find a new place. He claims in his response that in the eight years he has lived with his parents, he "has never been expected to contribute to household expenses, or assisted with chores and the maintenance of the premises ".
在回应父母的法庭文件中,Michael表示他的父母并没有给他一个被赶出去的理由,也没有给他足够的时间让他找到新的住地。他声称自己与父母住了8年,这段时间中父母从未要求他对生活开支做贡献,或者协助做家务,维护房屋。
contribute:贡献
chores:家务活
The Rotondos first asked their son to leave in a letter written on February 2.His father wrote that "after a discussion with your Mother, we have decided that you must leave this house immediately". They gave him 14 days to vacate, saying he "will not be allowed to return".
Rotondos第一次给儿子写书面通知让他离开家里是2月2日。Michael的父亲写到:“和你母亲讨论之后,我们决定让你离开家里。”他们给了他14天时间找新房子,且不允许他再回家住。
discussion:决定
immediately:立刻