【读新闻学英语】女子醉酒殴打朋友,力大无穷将门踹出大洞
2019年1月18日 15:25喝醉酒了之后直接变身……
A Dunedin woman who attacked her best friend - then followed her home to rip out clumps of her hair - has been sentenced to home detention. Kellie Marie Walker, 26, was drinking at a Frederick St party on the night of March 17 last year.
一名但尼丁女子袭击了她最好的朋友,然后尾随朋友去到她的家里拔掉了她的头发,这名袭击者被判处家庭拘留。袭击者是26岁的Kellie Marie Walker,她于去年3月17日晚在Frederick St的派对上喝酒时引发了这起袭击。
Detention:拘留
She had been working with her 23-year-old victim for a year and the pair had become close, the Dunedin District Court heard yesterday. Walker was having a good time, then suddenly wanted to leave, the victim recalled.
在昨天,但尼丁地方法院听取了案件的情况,Kellie Marie Walker和23岁的受害者一起工作过一年,然后关系变得紧密。受害者回忆说,那天Walker过得很愉快,然后突然想要离开。
Victim:受害者
In a statement read to the court, she spoke of her concerns her friend would drive away drunk. "I wanted to calm her down," the woman said. Her intervention, though, had the opposite outcome.
在向法庭宣读的一份声明中,她谈到了她对自己朋友酒驾回家的担忧,“我想让她冷静下来。”这名女性说。然而,她的干预起到了相反的结果。
Intervention:干预
Walker pushed her to the ground, causing the woman to strike her head on the pavement. They struggled before the victim ran off to her nearby home. Walker followed. Finding her locked in the bathroom, the defendant - "enraged" - began kicking the door repeatedly.
Walker将她推倒在地,导致她的头撞在了人行道上。在受害者跑回自己在附近的家之前,她们扭打挣扎着,Walker紧跟着受害者进入了受害者家里,她发现受害者将自己锁在浴室里,于是被告“被激怒”-开始反复踢门。
Defendant:被告
Enraged:被激怒
Her blows were of such force and persistence she smashed a large hole. When Walker wandered away, the victim took the opportunity to bolt out of her temporary refuge and call police.
她的打击是如此有力和持久,以至于在门上打破了一个大洞。当Walker走开时,受害者抓住机会突然离开她的临时避难所,并打电话给警察。
Persistence:持久
With more loud noises coming from the house, the woman re-entered to find Walker kicking a bedroom door. Again, her confrontation only provoked the defendant further. Walker grabbed her friend by the throat and slammed her head into a door several times.
随着房子里传来更大的声音,受害者重新进入房间,发现Walker正在踢一间卧室的门,而受害者的对抗进一步激怒了被告。Walker抓住她朋友的喉咙并把她的头多次撞到门上。
Confrontation:对抗
Provoke:激怒
Hearing the furore, the victim's flatmate came in and tried to talk to Walker, but she was in no mood for conversation. She punched the woman, sending her backwards and causing her to hit her arm on a dresser.
听到骚动,受害者的室友进来并试图与沃克交谈,但她没有心情谈话。她打了那个女人,向后推她,致使她的胳膊撞在了梳妆台上。
Conversation:谈话
Walker's arrest shortly afterwards provided little relief for the two flatmates. The first was left with severe concussion and the court heard it was eight months before she returned to work because of the constant dizziness and nausea. The victim reached the point where she was terrified to leave her home and simultaneously scared to be living where the violent episode took place.
不久之后Walker被捕,但是这并不能使两名受害者状态变好。第一个受害者留下了严重的脑震荡,因为头晕和恶心不得不在家休息了8个月才能重返工作。受害者达到了害怕离开家同时害怕生活在发生这起暴力事件的地方的程度。
Simultaneously:同时
Dizziness and nausea:头晕和恶心
The second victim, who sustained ligament damage to her elbow, said she was managing a retail store at the time and had to work despite the constant pain. She broke down in tears as she recalled the weeks of sleeplessness and hearing her flatmate crying during the night.
第二名受害者的肘部韧带受伤,她说她当时正在经营一家零售店,尽管经常出现疼痛但仍然需要去工作。当她回忆起自己几周的失眠并能听到自己室友在夜间哭泣时,也泪流满面。
Ligament:韧带
Sleeplessness:失眠
Walker was sentenced to four months' home detention and 100 hours' community work. She was ordered to pay the first victim $1859, the second $600, as well as $380 for the damaged door.
Walker被判处四个月的家庭拘留和100小时的社区工作。她被命令向第一名受害者支付1859纽币,向第二名受害者支付600纽币,以及赔偿价值380纽币的被损坏的门。
.
注:本文为新西兰先驱报中文网原创作品,未经书面许可严禁转载,转载请联系[email protected]
Chinesenzherald.co.nz All Rights Reserved
(责编:Frank)
来源 - 新西兰先驱报中文网