中国菜太脏?美国女子扬言要开"干净"中餐馆 被网友炮轰
2019年4月12日 10:38很多外国网友认为,这种宣传方式显现出对中国菜的刻板印象。
据海外网报道 最近,美国纽约开了一家新的中国餐馆,对外宣称要提供“干净的”(clean)中国菜品。另类的描述很快在社交平台上惹来争议,很多外国网友认为,这种宣传方式显现出对中国菜的刻板印象。
这家餐厅英文名为“Lucky Lees”。看到“Lee”这个单词,小编也愣了一下,难道老板是华裔?《旧金山纪事报》特别指出,餐厅拥有者是一对夫妻,二人都是土生土长的白人,而“Lee”正是老板哈佩尔丈夫的名字。
餐厅老板哈佩尔很快解释了对于用词的考虑。据福克斯新闻的报道,哈佩尔说,她的餐厅菜品是对中国菜品的重塑,虽然也供应“宫爆虾”“左宗棠鸡”这样的中国菜,但不含添加剂、麸质品、味精、精制糖或者小麦等元素。
按照老板的说辞,“干净”的主要指的是“健康”。
不过,《时代周刊》认为,事情可不是菜品那么简单。“Lucky Lee”官方社交账号曾发布一条帖子,内文还引用了这一句:“中国食物让人感到臃肿和黏糊糊”。目前,这篇帖子已被删除。
事件不断发酵,该餐厅10日发表了“道歉声明”,并写道:“大家的反应让我们清楚认识到,餐厅事件存在文化的敏感性。我们保证会一直倾听和反思。”
然而,解释并没有产生积极效应,批判接踵而来。一些人认为,哈佩尔的食物实际上是“美国化”的,并不是传统的中国食物。还有人说,“一味推销餐厅,却不承认描述中国食物时,用了有害和含有种族歧视的表述,我希望没人去你的餐厅吃饭。”
一位美籍华裔表示,餐厅的错误主要在于使用了“干净”一词,在很多人看来“干净”的反义就是“肮脏”(dirty)。
与此同时,《旧金山纪事报》认为,“Lee”这个单词也具有“迷惑性”,很多在美的中国移民,若是原本姓“李(Li)”,通常会将其英语化为“Lee”。因此,很多人最初看到这家餐厅都以为它来自亚洲。也正因如此,在网友知道老板是白人后,变得更加气愤。
社交平台网友有同感:“作为白人,开一家中国餐馆,用了‘Lee’这个单词有点误导。”
留言板上也不乏有中国网友说:“你知道‘干净’这个词听起来多居高临下吗?这是在暗示,已经存在几千年的,也是我从小吃到大的食物,是不干净的,我们是一群垃圾食客。”
不少美媒在报道中提到,“干净”确实让很多人感到不适,因为它意味着,对中国菜品的刻板印象,认为中餐馆都很肮脏。
注:凡新西兰先驱报中文网引用、摘录或转自其他媒体的作品,本网对其观点和真实性恕不负责。新西兰先驱报中文网致力于帮助文章传播,希望能够与作者建立长期合作关系。若有任何问题请联系[email protected]。
chineseherald.co.nz All Rights Reserved 版权所有
(责编:twinkle)
来源 - 海外网